Tags
Brazilian “marginal generation” poet, Brazilian poet Alice Sant’Anna, Poem “That Moment an Enormous Tail” (Um Enorme Rabo de Baleia) by Alice Sant’Anna, Poetry Collection Tail of the Whale (Rabo de Baleia) by Alice Sant’Anna, Rio de Janeiro/Brazil

My Poetry Corner September 2021 features the poem “That Moment an Enormous Tail” (Um Enorme Rabo de Baleia) from the poetry collection Tail of the Whale (Rabo de Baleia) by Brazilian poet Alice Sant’Anna. Born in 1988 in the city of Rio de Janeiro, Alice grew up in a very artistic home: Her father was a photographer; her mother was a fashion producer. As a child, she learned to play several musical instruments. Then, at fifteen years old, her artistic future veered toward poetry. Such was the impact after she read the poetry of Brazil’s “marginal generation” poet Ana Cristina César (1952-1983).
During the 1970s the “marginal generation” poets published their books independently, earning the title “marginal.” Following the oral tradition, their poetry used a colloquial and informal style.
Sant’Anna credits her experience of studying abroad in learning “how to be alone, in silence,” critical for her creative process. Her first trip abroad was to New Zealand where she spent a semester as a sixteen-year-old high school student. There, she began writing poetry while adapting to life in a very small town.
As a twenty-year-old undergraduate in journalism at the Pontifical Catholic University (PUC) of Rio de Janeiro, Sant’Anna published her first book of poetry. In 2009, a year before her graduation, she went to Paris for a semester, providing an impetus for working on her second book, Tail of the Whale (Rabo de Baleia).
In 2013, the year she earned her Masters’ Degree in Literature and Culture at PUC, Sant’Anna’s poetry collection was published to great acclaim, winning the APCA Poetry Prize from the São Paulo Art Critics Association. The collection was published in English in 2016 with translation by Tiffany Higgins, an award-winning American poet and translator.

The featured poem, “That Moment an Enormous Tail,” grabbed my attention with its foreign element in the first three verses that flow from the title:
[That moment an enormous tail] of the whale would cross the room without much ado the beast would dive deep into the floorboards
It’s just an everyday scene where the lyrical persona is in the company of someone seated on the sofa. Their relationship is unknown. They could be a married couple or two old friends. Perhaps a parent and an adult child. The silence and lack of connection between the two become evident in the next four verses:
and surface without us noticing on the sofa the missing subject what I would like to but do not tell you is to embrace the whale to plunge deep with her
Though they share the same intimate space, the missing subject stands between them. Perhaps, the lyrical persona wants more from the relationship or a change not shared by the other person. Whatever the missing subject, it’s an enormous change, personified by the whale, that would agitate the everyday routines of their lives. Boredom and tiredness wear down the lyrical persona, emphasized with repetition in the seven verses that follow:
I feel a scary tedium of these days of standing water attracting mosquitoes in spite of the agitation of these days exhaustion of these days the body that arrives exhausted at home with hand stretched out in search of a cup of water
In the closing verses, we realize that the work week has just begun. The thought of the days ahead only intensifies the yearning for an escape from the scary tedium and stagnated life filled with a demanding job or meaningless busyness.
any urgency to follow through to tuesday or wednesday just floats and the only wish is to embrace the enormous tail of the whale and to follow her
I am nothing next to the size and power of the enormous tail of the whale. It beckons me to seek a deeper meaning of a life filled with clutter, Zoom meetings, and Netflix. I reach for a glass of water, so essential to stay hydrated. Essential like breath. I cling to the tail of the whale and plunge into the depths of the dying ocean—graveyard of my plastic waste. I cannot have it all. I have become Death.
To read the complete featured poem, “That Moment an Enormous Tail,” in English and its original Portuguese, and to learn more about the work of Alice Sant’Anna, go to my Poetry Corner September 2021.
Wow! An incredible and powerful poem, Rosaliene and thank you for your heartfelt description of it and your introduction to Alice Sant’Anna. I look forward to reading more of her work!
LikeLiked by 1 person
Annika, I’m so glad that you’ve enjoyed reading Sant’Anna’s poem. She’s a very talented young poet.
LikeLiked by 1 person
For someone who was born in 1989, Alice has achieved a lot in a short space of time. Traveling abroad to places such as Paris adds to her achievements and her poems are so meaningful. I think it’s not the 1st time I’m coming across this Alice 🤔
LikeLiked by 1 person
She’s been fortunate to have had Armando Freitas Filho, one of Brazil’s greatest poets, as a mentor, advisor, and good friend since she began writing poems as a teenager. In an interview, she recounts meeting him at fifteen years old when she accompanied her father on a trip to photograph him.
LikeLike
Thanks to her father!
LikeLiked by 1 person
Connections count.
LikeLiked by 1 person
A fine analysis of an intriguing poem
LikeLiked by 1 person
Thank you very much, Derrick 🙂
LikeLiked by 1 person
I enjoyed the poem and your thoughtful guide through its imagery. I, too, am trying to swim above the noise and clutter of daily life.
LikeLiked by 1 person
Evelyn, thanks for reading and sharing your thoughts.
LikeLike
The poet quotes the bhagavad gita: “I am become death, the destroyer of worlds.” The line has become associated with J. Robert Oppenheimer, the man who headed the team of creators of the atomic bomb; a genius who reflecting on what he had done. The poet’s dark vision displays her own version of courage. Thank you for publishing this, Rosaliene.
LikeLiked by 1 person
Pardon me, Rosaliene. I quoted you using the “death quotation,” did I not?
LikeLiked by 1 person
Yes, Dr. Stein, I’m the one using the “death quotation” and not the poet Alice Sant’Anna.
LikeLike
Dr. Stein, Alice Sant’Anna did not use the death quotation in the featured poem. The words “I have become Death” came to me during meditation on Friday morning after a week of reflecting on Sant’Anna’s poem. It was a startling realization of my own active involvement in the degradation of life on Mother Earth.
LikeLike
A guided walk through another’s work makes it almost more interesting than just reading the poem – your perspective is insightful Rosaliene
LikeLiked by 1 person
Thanks, Kate. Her poem was so striking that I immersed myself in revealing its secrets.
LikeLiked by 1 person
Whales are such incredible animals and its poems like that which remind us we have to help them
LikeLiked by 1 person
Thanks for reading, TCK. In this case, the poet uses the tail of the whale as a poetic devise to call our attention to seeking a deeper meaning to our lives. I chose to take it further to humanity’s need to look at the harm we’re causing to marine life beneath the surface of the ocean.
LikeLike
I absolutely love that! 😊
LikeLiked by 1 person
Thank you Rosaliene, for bring her to our attention.😊❤
LikeLiked by 1 person
My pleasure, Burning Heart. So glad you dropped by 🙂
LikeLike
This is powerful imagery. I remember the feeling of exhaustion and stagnation in the last few years at my old career which became more about computers and documentation. Sometimes i wondered whatever happened to the distant goal of my youth to be a marine biologist and save the whales. Even having escaped the old job, there is the urge to turn away screens and dive deep with something natural and real. Thank you for putting me in touch with that again.
LikeLiked by 1 person
JoAnna, I’m so glad that Sant’Anna’s poem resonated with you. Life does have a way of jeopardizing our deepest desires.
LikeLiked by 1 person
Yet, we can still have something, a portion maybe, of those desires.
LikeLiked by 1 person
Another example of a beautiful translation. 🤍
LikeLiked by 1 person
Glad you like it, Crystal 🙂 The English translation is the work of an official translator in collaboration with the poet.
LikeLiked by 1 person
What a find! Otimo! What a poet and poem. Really captured my imagination.
LikeLiked by 1 person
Rebecca, so glad that you like Sant’Anna’s work! She’s quite an accomplished young poet.
LikeLiked by 1 person
The images are so vivid I felt I was holding onto the whale’s tail myself.
LikeLiked by 1 person
I had a similar experience, Rebecca. She transported me to that room.
LikeLiked by 1 person