Tags
Being Black in Brazil, Brazilian poet Waldo Motta, Brazilian poets, Círculo dos Horrores por Waldo Motta, Circle of Horrors by Waldo Motta, Espírito Santo/Brazil, World Cup 2014
At left, Brazilian coach Luiz Felipe Scolari with star Neymar
At right, Brazilian fans at a FIFA World Cup 2014 match
Photo Credit: Black Women of Brazil
In my Poetry Corner July 2014, I feature the poem “Círculo dos Horrores” (Circle of Horrors) by Waldo Motta: a gay, black, contemporary Brazilian poet, actor, and mystic from the Southeast State of Espírito Santo. Some literary critics consider him one of the most important Brazilian poets of the first decade of the twentieth century.
“Círculo dos Horrores” is one of his lyrical, protest poems from his poetry collection, Bunda e Outras Poemas (The Negro and Other Poems), published in 1996. (The word bunda originates from the Angolan Bantu language, meaning Angolan Negro.) In this collection, Motta explores the themes of blackness and social exclusion. Little has changed since 1996.
As shown in the captioned photos, although blacks or mixed-race players, like football star Neymar, predominate in Brazil’s World Cup 2014 team, they don’t occupy the coaching position and very few could afford to attend the World Cup matches.
Motta laments that we allow our human feelings to prevent us from taking collective action to save ourselves from self-inflicted wounds. The poet repeats the question raised in the opening lines:
How many more humanities
Will we let pass by again?
In translating Motta’s “Circle of Horrors,” I failed in preserving his beautiful lyricism. In maintaining his use of the word “humanities,” not used in this context in English, I sought to capture the essence of the poet’s lamentation of the plight of blacks in Brazil. Our failure to correct this wrong against blacks, not only in Brazil but also here in the United States and worldwide, is a task for all of humanity.
The circle of horrors facing humanity goes far beyond racism. It also speaks to the inequality we face worldwide. As Motta notes, the “stupidity of the demon in us” leads us to our ruin.
Inspired by Waldo Motta’s poem, my Haiku poem “Humanity” focuses on the effects of unfettered capitalism on humanity.
You can learn more about Waldo Motta and read his poem, “Círculo dos Horrores” (Circle of Horrors) in its original Portuguese and English versions at my Writer’s Website.
Reblogged this on Guyanese Online.
LikeLike
Cyril, thanks for sharing with your followers.
LikeLike
Another good choice – I’ve printed this out to consider more fully.
LikeLike
Thanks, Angela. I would also recommend that you look at his poem, “Preceituário para Racistas com Receita de Rebuçado e Contra-Receita de Angu.” You’ll find it at the link http://www.uel.br/pos/letras/EL/vagao/EL8AArt07.pdf.
LikeLike
Thanks, Rose
LikeLike
The notion of art as religion is of particular interest to me. Art, at its best, expresses that which words fail to express. Indeed, we might not need poetry or music or the visual arts if we could capture their meaning in simple prose. We are inarticulate in the face of those things bigger than we are, whether it is god, nature, or some sort of life force. Thanks for this introduction to Waldo Motta, Rosaliene.
LikeLike
Dr. Stein, I also found Waldo Motta’s link of poetry and religion intriguing. In recent years, I have found poetry, at its best, a means of better understanding the mysteries and travails of life.
So glad that you appreciate Motta’s work. It’s a shame that his work is not available in English.
LikeLike
Hi, Rosaliene! Just to let you know that Waldo’s poems are being translated to English, His book “Terra sem mal”, or, “Land without evil” has been already submitted to a European editor, being myself the translator. If you need more information you can contact me once I’ve been working directly with Waldo!
Um abraço!
Flávia Kunsch
LikeLike
Flávia, thanks so much for sharing the good news. Congratulations on your achievement!
Sharing the poetry of popular Brazilian poets is a learning experience and a pleasure for me. Please let me know when the translated work is available. I hope that Waldo was pleased with my presentation of his work.
Abraços!
LikeLike
@Rosaliene: Your immense effort at bringing Brazilian poets like Waldo Motta, João Cabral de Melo Neto, João da Cruz e Sousa, Cora Coralina and others to our attention through your Poetry Corner is truly amazing. Their poems, particularly those written by Motta, unequivocally define our “blackness and social exclusion”. We certainly have a long, continuing journey in defining the colour of our skin. If I can assure myself that poetry is more than an art, and that, in its unlimited spectrum, it is life itself, the question remains:
“How many more humanities
Will we let pass by again?”
TFS.
Leonard Dabydeen
LikeLike
Thanks, Leonard. Through the research I do for my Poetry Corner, I’ve gained a great appreciation for the poets of our world and the vision they bring to humanity through their poetry. They reveal so much about life and our human condition.
I agree: “[P]oetry is more than an art… [I]t is life itself.”
LikeLike
You’re Welcome, Rosaliene. Your Poetry Corner is excellent work.
Leonard Dabydeen
LikeLike
Thanks, Leonard. I appreciate your feedback.
LikeLike